Potrzebujesz szybszego ładowania wideo?
Załóż konto CDA Premium i nie trać czasu na wczytywanie.
Aktywuj teraz! Aktywuj konto premium Dlaczego widzę ten komunikat?

CDA nie limituje przepustowości oraz transferu danych.
W godzinach wieczornych może zdarzyć się jednak, iż ilość użytkowników przekracza możliwości naszych serwerów wideo. Wówczas odbiór może być zakłócony, a plik wideo może ładować się dłużej niż zwykle.

W opcji CDA Premium gwarantujemy, iż przepustowości i transferu nie braknie dla żadnego użytkownika. Zarejestruj swoje konto premium już teraz!

Następne wideo
anuluj
Odblokuj dostęp do 17848 filmów i seriali premium od oficjalnych dystrybutorów!
Oglądaj legalnie i w najlepszej jakości.
Włącz dostęp
avatar
Dodał: Doran

KYLIE MINOGUE - Where the wild roses crow
"Tam, gdzie rosną dzikie róże"

TŁUMACZENIE:

Wołają na mnie "Dzika Róża"
Ale nazywam się Elisa Day.
Dlaczego tak na mnie wołają, nie wiem,
Dla mojego imienia, Elisa Day

Od pierwszego dnia, kiedy ją zobaczyłem,
wiedziałem, że to ta jedyna.
Patrzyła mi się w oczy i uśmiechała się
Na jej ustach były barwy róż,
które rosły w dole rzeki,
wszystkie krwawe i dzikie.

Gdy zapukał do moich drzwi
i wszedł do pokoju.
Moje drżenie ustąpiło,
w jego pewnych objęciach.
Byłby moim pierwszym mężczyzną
i ostrożnie dłonią otarł łzy,
które spływały mi po twarzy

Na drugi dzień,
przyniosłem jej kwiat.
Była piękniejsza,
niż jakakolwiek kobieta którą widziałem.
Powiedziałem,
"Czy wiesz, gdzie rosną dzikie róże.
Tak słodkie i szkarłatne i wolne?"

Na drugi dzień,
przyszedł z jedną czerwoną różą.
Powiedział:
"Daj mi swoją stratę i smutek"
Skinęłam głową, kładąc się na łóżku.
"Jeśli pokażę ci róże,
będziesz kontynuowała?"

Na trzeci dzień
zabrał mnie nad rzekę.
Pokazał mi róże i pocałowaliśmy się.
A ostatnia rzecz,
jaką usłyszałam, to wymamrotane słowo.
Gdy ukląkł nade mną z kamieniem w dłoni.

Ostatniego dnia,
zabrałem ją, tam gdzie rosną dzikie róże.
Leżała nad brzegiem,
wiatr lekki jak złodziej.
I pocałowałem ją na pożegnanie, mówiąc,
"Całe piękno musi umrzeć"
I pochyliłem się i umieściłem
różę między jej zębami.

PRZEKŁAD:

Wołają na mnie "Dzika Róża"
ale nazywałam się Elisa Day.
Dlaczego tak na mnie wołają, nie wiem,
przecież nazywałam się Elisa Day.

Od pierwszego dnia, kiedy ją ujrzałem,
wiedziałem, że to ta jedyna.
Spojrzała mi w oczy z uśmiechem.
A usta jej były barwy róż,
rosnących w dole rzeki,
bez reszty krwawych i dzikich.

Gdy zapukał do mych drzwi
i wszedł do pokoju.
Moje drżenie ustąpiło,
w jego pewnych objęciach.
Byłby moim pierwszym mężczyzną,
odkąd delikatnie dłonią, otarł łzę,
spływającą po moim policzku.

Na drugi dzień,
wręczyłem jej kwiat.
Była najpiękniejszą,
z kobiet jakie kiedykolwiek widziałem.
Spytałem: "Czy wiesz, gdzie rosną dzikie róże,
tak zmysłowe szkarłatem i swobodne?"

Na drugi dzień,
przyszedł z samotną czerwoną różą.
Powiedział:
"Powierzysz mi swoje onieśmielenie i smutek?"
Skinęłam głową, kładąc się na łóżku.
"Jeśli pokażę ci róże, podążysz za mną?"

Trzeciego dnia,
zabrał mnie nad rzekę.
Pokazał róże, wykradając pocałunek.
A ostatnią rzeczą,
jaką zdążyłam usłyszeć, był jego posępny szept.
Gdy ukląkł nade mną... z kamieniem w dłoni.

Ostatniego dnia,
zabrałem ją, tam gdzie rosną dzikie róże.
Ułożona nad brzegiem,
zwiewna, gdy ulotnego mgnienia rabuś,
pocałowałem ją na pożegnanie,
mówiąc: „Wszystko, co piękne musi zginąć”
pochyliłem się i umieściłem różę w jej ustach.

Nazywałam się Elisa Day.
Mojemu imieniu, pamięci Elisa Day.

WYJAŚNIENIE:

the wind light as a thief - wiatr lekki jak złodziej (ZASTĘPUJĘ)
zwiewna, gdy ulotnego mgnienia rabuś

W zwrocie tym nie rozpoznaje idiomów, a przenośnię przeciwstawiającą sobie (jak w zwrotkach ONA-ON) ofiarę ze sprawcą przed finałem ballady.
ONA: wiatr lekki - zmienna, płocha, delikatna = zwiewna
ON: złodziej TEJ CHWLI, tchnienia (morderca) = rabuś

POWIĄZANIE PODMIOTÓW:

przemijanie "zmiennej jak wiatr" i ulotnej chwili, wykradanej przez zło = ulotnego mgnienia
Leżała nad brzegiem, ... I pocałowałem ją na pożegnanie,

WSTAWIAM:

... zwiewna - (gdy) ulotnego mgnienia rabuś ...

pokaż cały opis
W katalogu: TŁUMACZENIA - NAPISY
2.0 / 5 Oceny: 1
Włącz dostęp do 17848 znakomitych filmów i seriali
w mniej niż 2 minuty! Nowe, wygodne metody aktywacji.
Komentarze do: KYLIE MINOGUE - Where the wild roses crow Tam, gdzie rosną dzikie róże
Najlepsze komentarze
avatar
anonim107 (*.*.224.107) 2022-01-17 12:49:39 0
Jak nie rozumiałem tekstu , to melodiabyła łądna i słowa też dzwięczne. A tu sie okazuje że to jak zwykle żdyowska demoralizacja o patologi jak z hoolywodu Odpowiedz
tomaszwasilewski213 2021-02-16 02:44:11 0
Jeszcze sobie pomacał truposzka. Odpowiedz
Autoodtwarzanie następnego wideo
on
off

Logowanie