Wypróbuj za darmo przez 7 dni i przekonaj się, jak to jest uczyć się języków 5x szybciej: https://speakly.app.link/planetafaktow
Komu z nas nie zdarzyło się popełnić błędu w języku obcym, tłumacząc na przykład jakieś polskie powiedzenie, nie zdając sobie sprawy, iż owe powiedzenie funkcjonuje jedynie w języku polskim. Dla kogoś zza granicy może brzmieć naprawdę dziwnie. Bo co niby miałoby znaczyć to fall like a plum into kompot. O ile tego typu pomyłki w codziennych rozmowach są jeszcze akceptowalne. W końcu nie każdy ma słownik w głowie.Tak naprawdę niezręcznie zaczyna robić się, kiedy podobne pomyłki popełnia internetowy translator, a my bierzemy je za pewnik i np. umieszczany w menu naszej restauracji, czy na szyldzie nad jej wejściem. Cześć, witam was i zapraszam na kolejną, czwarta już część 10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach.
Kanał Planeta Faktów 2: https://www.youtube.com/@planetafaktow2
Instagram: https://www.instagram.com/planetafaktow
Instagram prywatny: https://www.instagram.com/szukajacprzygody
TikTok: https://www.tiktok.com/@planetafaktow_
Kontakt/Współpraca: planetafaktow24@gmail.com
Scenariusz/Lektor/Montaż: Jacek Makarewicz
Muzyka w tle: Biblioteka YouTube
Autor kanału nie rości sobie żadnych praw do zdjęć/grafik zawartych w tym filmie. Materiały wykorzystane w ramach dozwolonego użytku, w celu umożliwienia widzom lepszego zrozumienia przedstawianych informacji. W sprawach dot. praw autorskich proszę o kontakt pod adresem: planetafaktow24@gmail.com
Nasz serwis wykorzystuje pliki cookie. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz zmienić w ustawieniach Twojej przeglądarki.