Do tłumacza. W którymś odcinku "Solution" chodziło o imię postaci i "find a Solution" chodziło o "znajdź Solution", a nie znajdź rozwiązanie. Adamantyt w 1:05 koło chodzi o metal, a nie o angielskie słowo "Adamant" - nieugięty. Plus nazwy własne jak Eight Fingers można tłumaczyć na polski jednak. Poza takimi kruczkami dziękuję za odcinek. Wiem, że czasem tłumaczenie jest ciężkie, zwłaszcza przy nieznajomości serii i jej postaci, ale na takie rzeczy trzeba jednak zwracać uwagę :)
Odpowiedz