Finałowa scena - w oryginale, Strange mówi "I feel we're being watched by someone whose power dwarfs my own". Co za cymbał przetłumaczył to ostatnie wyrażenie na "ktoś, kto chce zmniejszyć moją moc"? Pomijając już fakt, że tłumaczenie tej kwestii jest całkowicie inne (Strange mówi po prostu, że moce Madame Web są znacznie potężniejsze od jego własnych), na czym - zdaniem tłumacza - miałoby niby polegać to "zmniejszenie mocy"? Jaki to w ogóle ma sens? Czasami nie trzeba nawet aż tak dobrze znać angielskiego, żeby zrozumieć, co dana postać powiedziała w filmie czy serialu - wystarczy, kurna, POMYŚLEĆ! Choć przez sekundę!
Odpowiedz
anonim96(*.*.130.96)wysłano z m.cda.pl 2022-04-26 18:50:04+1
@anonim114: Kimkolwiek jesteś, gadasz do rzeczy. Ten tłumacz to tłumok.
Odpowiedz
anonim243(*.*.121.243)2022-03-11 00:12:21+1
@anonim114: Słusznie mówisz, kolego. Zgadzam się z tobą w stu procentach.
Odpowiedz