Plywe kacza po Tysyni/ / is a Lemko conscript song (according to some sources it comes from Zakarpattia). It has literary origins. According to the researcher Wasyl Sokol the original text was written by the Zakarpattian author and translator Wasyl Grendżoloju-Donski. The text employs an archaic trope: death, or passing into the spirit world, is juxtaposed with a duckling swimming across the river. This image had appeared earlier, eg., in Celtic and Ugro-Finnish epic poems (including the Finnish Kalevala by Elias Lönnrot).
The song took on a new life and meaning during the Euromaidan protests in 2014. It first resounded at the funeral of the Belorussian Michail Żyznieuski. The favourite song of one of the first victims of the Ukrainian Spring, it was chosen for this occasion by friends and to the surprise of many it quickly achieved great popularity. Its new significance inspired a phenomenon as crowds sang it to commemorate all those who were killed in the Revolution. Later it became its unofficial hymn performed as a tribute to the Euromaidan activists (the Heavenly Hundred) and the other heroes who gave and are still giving their lives in the war in East Ukraine. We brought this piece into the studio in April 2014 and wanted to express the pain and despair which filled our hearts at that time.
« » to łemkowska pieśń rekrucka (wg niektórych danych zakarpacka). Ma pochodzenie literackie. Według badacza Wasyla Sokola oryginalny utwór został napisany przez zakarpackiego pisarza i tłumacza Wasyla Grendżoloju-Donskiego. W tekście użyto dość archaicznej poetyki śmierć, czyli przejście w zaświaty, porównana została do kaczki, która przepływa rzekę. Obraz ten pojawił się wcześniej m.in. w celtyckich i ugrofińskich eposach (np. w fińskiej Kalevali Eliasa Lönnrota).
Nowe życie i znaczenie pieśń zyskała podczas Euromajdanu w 2014 roku. Po raz pierwszy zabrzmiała ona na pogrzebie białorusina Michaiła Żyznieuskiego. Ulubiona piosenka jednej z pierwszych ofiar ukraińskiej rewolucji została wybrana na tę okazję przez jej przyjaciół i, ku zaskoczeniu wielu, dość szybko zyskała ogromną popularność. Jej nowy wydźwięk sprawił, że zaczęto ją śpiewać, by uczcić pamięć wszystkich zabitych w rewolucji. Później stała się jej nieoficjalnym hymnem wykonywanym na cześć aktywistów Euromajdanu (Niebieska Sotnia) oraz innych bohaterów, którzy oddali i nadal oddają swoje życie w wojnie na wschodzie Ukrainy. Z utworem tym wchodziliśmy do studia w kwietniu 2014 roku i chcieliśmy przekazać ból i rozpacz, jakie panowały wtedy w naszych sercach.
A duckling swims along the Tysa ( )
Lyrics: traditional
Music: traditional, Bogdana Vynnytska, Mikołaj Pospieszalski, Dagmara Gregorowicz, Bartosz Mikołaj Nazaruk
A duckling swims along the Tysa,
A duckling swims along the Tysa.
Dear mother, please dont scold me,
Dear mother, please dont scold me.
Now is not the time for scolding,
Now is not the time for scolding.
I dont know where Ill perish,
I dont know where Ill perish.
O, I will die in a foreign land,
O, I will die in a foreign land.
Who will dig my grave?
Who will dig my grave?
Strangers will dig it for me,
O strangers will dig it for me,
Wont you, mother, regret it?
Wont you, mother, regret it?
How can I not regret it, son?
How can I not regret it, son?
I carried you upon my heart,
I carried you upon my heart,
A duckling swims along the Tysa,
A duckling swims along the Tysa.
/ Plywe kacza po Tysyni
Słowa: ludowe
Muzyka: tradycyjna, Bogdana Vynnytska, Mikołaj Pospieszalski, Dagmara Gregorowicz, Bartosz Mikołaj Nazaruk
,
.
, ,
, .
,
.
, ,
, .
, ,
, .
?
?
,
,
, , ?
, , ?
, , ?
, , ?
,
.
,
.
Nasz serwis wykorzystuje pliki cookie. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz zmienić w ustawieniach Twojej przeglądarki.