Dziwne, dam sobie rękę uciąć, że oglądałem wersję z tym samym lektorem, ale było inne tłumaczenie. Np. monolog Major na łodzi o tym co nadaje jej formę czy rozmowa w furgonetce z nowym rekrutem brzmiały zupełnie inaczej. To drugie np. tam było coś takiego "A każdy problem można rozpatrywać z wielu perspektyw. Nadmierna specjalizacja to śmierć." Niby drobne różnice, ale jednak wydaje mi się, że tamto tłumaczenie było znacznie głębsze.
Odpowiedz
anonim255(*.*.48.255)2024-05-02 13:29:300
@anonim104: Zgadzam się, z tymi tłumaczeniami trzeba by było zrobić porządek. Prawdopodobnie tłumaczyły na nasz dwa studia, które jedno zrozumiało(mniej więcej tłumaczenie) a drugie studio się zesrało. W telewizji Hyper było to dobre(mniej więcej) ale to to plejada cringu.
Odpowiedz
Kto zrobił taki dubbing?!!! Nie wiadomo czego słuchać — japońskiego oryginału, czy też polskiego "dubbingu". Jeśli chodzi o głośność tych dwóch ścieżek dźwiękowych, to są na jednym poziomie. Brawo!!!!
Odpowiedz
anonim()2024-03-08 04:02:52+2
@Kentico: jest normalnie, zwykły lektor, najarałeś się ? ale fakt trzeba się wsłuchać
Odpowiedz
anonim218(*.*.150.218)2024-04-24 08:10:50+1
@Kentico: Dubbing jest dla dzieci i idiotów, to jest lektor.
Odpowiedz