10/10 u mnie. Jeden z lepszych klasyków małego/(dużego) kina. Nie zdziwiłbym się gdyby Spielberg nakręcił go na podstawie prawdziwych wydarzeń p. Warrenów ;)
Odpowiedz
@anonim197: A jak chcesz to przetłumaczyć na język polski ? Definicja jest taka: "a type of GHOST or spirit that is responsible for physical disturbances, such as loud noises and objects being moved or destroyed." (rodzaj DUCHA lub ducha [w j. angielskim jest kilka terminów na polskie słowo "duch"] odpowiedzialnego za zakłócenia fizyczne, takie jak głośne dźwięki i przesuwanie lub niszczenie przedmiotów).
Odpowiedz
@TomUsh: @TomUsh Ale ty wiesz, że w polskim słowo "poltergeist" (które, notabene, nie jest angielskie a niemieckie) również jest stosowane?
Nie przeszkadza mi tytuł "Duch", ale jeżeli mamy czepiać się tego, czy można było tytuł przetłumaczyć w inny sposób, to tak, można było - z tego prostego powodu, że można było film nazwać zwyczajnie "Poltergeist"
Odpowiedz