M:I nigdy się nie znudzi. Może i pic na wodę, ale niech kręcą kolejne części. Póki jeszcze Tom Cruise żyje, bo bez niego zrobienie dobrej kontynuacji będzie prawdziwą misją niemożliwą...
Odpowiedz
anonim254(*.*.95.254)wysłano z m.cda.pl 2017-04-09 20:01:34+38
@anonim16: W serii filmów takich jak ta zastąpienie głównego albo jednego z głównych aktorów zazwyczaj kończy się bardzo źle, bo widzowie przyzwyczajają się do danej postaci a jej zamiana na inną zmienia całkowicie spojrzenie na dana postać, zazwyczaj negatywnie tak jak w przypadku transportera.
Odpowiedz
anonim254(*.*.95.254)wysłano z m.cda.pl 2017-04-09 20:03:38+19
@anonim254: Podobnie bylo tez z np hitmanem. Jednakże są filmy gdzie taka zamiana wprowadza wiele dobrego, np James Bond :)
Odpowiedz
Tłumaczenie jest durne, zmyla widza. Np. 43:00 "to take him out of harm's way" ("aby go ocalić"), tłumaczą jako "aby trafił do szpitala", co nie jest tak jednoznaczne. Podobnie nieco wcześniej: "it doesn't make her bad person", co w kontekście znaczy tyle co "to nie robi z niej naszego przeciwnika", tłumacza jako "to nie grzech". Niechlujne tłumaczenia to plaga polskich dystrybutorów. Albo zbyt dosłowne, przy olaniu kontekstu, albo zbyt dowolne, przy olaniu precyzji...
Odpowiedz
anonim21(*.*.177.21)wysłano z m.cda.pl 2022-04-03 13:37:55+1
@anonim114: A "World Bank"tłumaczą jako Bank Centralny. Szkoda, że nie narodowy. Nie wiem skąd wzięli tego tłumacza, ale mogli byli przynajmniej tłumaczenie zweryfikować i poprawić. A tak mamy takie kwiatki.
Odpowiedz
nie zdajemy sobie sprawy ile tam jest ukrytej prawdziwej tresci.. takie akcje sa i beda . oczywiscie na potrzeby komercji wplatane sa kawalki totalnie nieprawdopodobne ale od tego wlasnie jest KINO. .. :)
Odpowiedz